Гештальт-молитва. Новый ракурс

Вчера утром мне подкинули вариант Перлзовской гештальт-молитвы, переведённый на бытовой язык. Посмеялась от души. А заодно вспомнила, что на трёхдневке клинического спецкурса с Петром Крупским, в контексте обсуждения тревоги и ретрофлексии, Пётр упомянул молитву Перлза с её безнадёжным окончанием.

Я делаю своё дело, и ты делаешь своё дело.
Я в этом мире не для того, чтобы соответствовать твоим ожиданиям,
И ты в этом мире не для того, чтобы соответствовать моим.
Ты — это ты, и я — это я,
И если нам случилось найти друг друга — это прекрасно.
А если нет — этому нельзя помочь.

И я тогда добавила, выражая своё согласие, что более жизнеутверждающим и способствующим творческому приспособлению, является для меня вариант, предложенный Алексеем Смирновым в небольшой статье о гештальт-терапии.

Я — это я, а ты — это Ты.
Я пришел в этот мир не для того, чтобы соответствовать твоим потребностям,
А ты — не для того, чтобы соответствовать моим.
Если мы встретились, то это — хорошо. А если нет, то мне придется искать кого-то другого.

Вариант «Мне придётся искать кого-то другого», как ни крути, более гигиеничный и способствующий не только сохранению чистоты, но и, возможно, развитию семьи взамен её разрушению о быт.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

16 + четырнадцать =